архив      на главную 
Эйлин - Переводы стихов на квенйа

 

("Atta ciryar")
(перевод)

Atalante ("Два корабля")
(оригинал) 


Прорисовка герба Гондора Atta ciryar undu mori rámar,
Neldë – toronwa ar canta harya atar.
Manen úlimbë… ananta elmë sintë -
Limbe endar hehtanë nóresse vanwa.

Nóresse yasse túrar faice sanwi,
Nóresse yasse uryana voronwe -
Lónanya, lóna ve aicassë tára,
Már vanw’ ealéva.

Falmar maruvar ar sintuva i súrë,
San hanyával i voronda ernel.
Tecuvante "erner cuine" - ta ná furu -
Lelyuvar leolmar falassenna.

Telcontar nauval var atanion aran,
Cuilëlya nauva ohta var merende -
Hínilya var hínilyo híni palan
Cenuvar i Falma,

Ar mo cuivuva ar hanyuva sa laiwa,
Sa ner salqui tare, calima né vilya -
… quilde… toron ar atarya nar aselye,
Ar lielya ná tuimalle Aldo vinya.

"Voronde" var "i lantane lúr atta" -
Maquete áva  verya i Antáre;
Cotumo á mahta,
Vinya már á care,
Tultana - á tire. 


Два корабля под черными парусами, 
Три - у брата, да у отца - четыре, 
Так немного... впрочем, мы знали сами, 
Сколько сердец остается в гибнущем мире - 

В мире, где подлость правит гордыми, 
В мире, где вера горит в огне - 
Остров, мой Остров - вершина над волнами, 
Дом, которого нет. 

Когда улягутся волны и стихнет ветер, 
Тогда поймешь, чему ты остался верен. 
О нас напишут "остались живы" - не верьте - 
Не мы, но тени наши сойдут на берег. 

Будешь бродяга или король людей, 
Будет жизнь твоя праздник или война - 
К детям твоим, к детям твоих детей 
Однажды придет Волна, 

И кто-то проснется и тоже поймет, что болен, 
Что травы там были выше, и ярче небо - 
... молчание... но брат и отец с тобою, 
И твой народ - росток молодого Древа. 

"Верные" или "дважды павшие" - 
Высших спрашивать не дерзни; 
Сражайся с врагом 
И новый строй дом, 
И то, что принес - храни.

(автор - Юлиан)

 

(перевод) (оригинал)
 
Calina quatala rindë
Ataro óma lamyane:
"Áva i seler hehta,
Áva tuce i macil"

En! Únar útanca sanwi:
"Láre an i quétanye,
Órënen nauvan cares,
Minya útucuvanye."

 
 
Светлый наполнив круг, 
Голос отца звучал: 
"Не покидай сестру," 
"Не обнажай меча." 

Взгляд... и сомнений нет: 
"Слушай, что я скажу... 
Сердцем - останусь с ней, 
Первым - не обнажу!"

(автор - Юлиан)

 

 

(перевод) (оригинал)
 
Laurie linnalte nar rambassen,
Ulbani linnalte nar hyellessen,
Vanyacarna leo orofanyo,
Níse lassion ná linquë-venya…

Lauca i limmalleron enyaure,
Cálenen ná ilya irin quanta…
Nyellemindor cuivener arinya -
Wíla i lindenta aire, tára…

Mist’ ohostie telemna liar
Ar acárie helyanwi limbë,
Tier lelyala marenna valdo,
Lillámarwa irin Valimáre…

 

 
Золотые отблески на стенах,
Голубые отблески на окнах,
Облаков причудливые тени,
Аромат листвы душисто-мокрый... 

Теплый полдень площадей и улиц, 
Мягким светом полнится весь город... 
Колокольни-звонницы проснулись - 
Ввысь летит их песнь легко и гордо...

Дождь собрал серебряные нити
И раскинул сотни радуг - арок,
Троп, ведущих в радости обитель, 
Многозвонный город Валимарэ... 

(автор - Ринон)

 

 


архив      на главную